Idéogrammes asiatiques

questions et discussions sur la culture asiatique

Idéogrammes asiatiques

Message par Shadow Shan 影山 » 07 Octobre 2014, 13:14

Toutes les écritures idéogrammiques asiatiques ont des appellations assez proche, hànzì, kanji, hanja ou hán tự et ont le même idéogramme sous la forme d'écriture originelle pour des prononciations différentes (漢字).

En Chine, les idéogrammes employés sont les hànzì (漢字 / 汉字), qui dans les écritures originales forment les bases de plusieurs langue écritures asiatiques, comme les kanji au Japon, les hanja en Corée ou les hán tự au Vietnam. Les idéogrammes chinois appelés aussi sinogrammes, existent depuis très longtemps et ont donc beaucoup évolués. De très nombreuses variantes existent. Des sinogrammes simplifiés sont maintenant utilisés en opposition aux sinogrammes traditionnels depuis le début du XXe siècle. De nombreux idéogrammes provenant de Chine sont encore utilisés aujourd'hui dans d'autres pays.

Au Japon, il existe 2 familles d'idéogrammes, kanji (漢字) et kana (仮名). L'appellation rōmaji (ローマ字 / 羅馬字) est utilisée pour les écritures en alphabet latin.
La forme d'écriture la plus traditionnelle sont les kanji, provenant de caractères chinois, les kana sont généralement utilisés pour écrire les mots qui n'ont pas leur équivalent en kanji, hiragana (平仮名) et katakana (片仮名) sont les 2 formes les plus courantes de kana.
Parfois on peut exprimer la même chose sous plusieurs formes, exemple avec l'écriture du mot watashi (moi/je en romaji), son équivalent en kanji (私), en hiragana (わたし) et en katakana (ワタシ).
Il existe un certains nombres de familles de kanji et kana, et à ce titre on trouve souvent plusieurs écritures différentes pour la même signification, et à l'inverse on trouve aussi plusieurs significations pour la même écriture.

En Corée, les idéogrammes utilisés sont les hanja (漢字) et les hangeul (諺文 / 한글). Les hanja sont d'origine chinoise est à la base de l'écriture en Corée. Depuis le début du XXe siècle l'écriture chinoise est remplacée par une écriture typiquement coréenne, les hangeul. Cette dernière forme d'écriture est plus simple et donc plus rapide à écrire, cela a permit également à la culture et la connaissance de se développer plus vite dans le pays.

Au Vietnam, les hán tự (漢字) sont les idéogrammes employés le plus souvent. Cette écriture prend ces racines dans le chinois ancien, même si aujourd'hui la prononciation a complètement changée. Tous les mots vietnamiens sont invariables, il n'y a pas de conjugaison et déclinaison, ce qui simplifie considérablement la grammaire. Pourtant un grand nombre de formulations différentes d'une région à l'autre rend la langue Vietnamienne difficile à apprendre.
Avatar de l’utilisateur
Shadow Shan 影山
 
Message(s) : 27
Inscription : 18 Septembre 2014, 11:05


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité